这里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它们来自乔治·奥威尔的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎伦敦落魄记),因此标题可以理解为“穷困但不潦倒”。
又比如:
这篇文章主要讲中国直播行业的发展,其中提到了娱乐行业的“长尾效应”(“长尾理论”最初由《连线》的总编辑克里斯·安德森提出,用于描述那些原来不受到重视的销量小但种类多的产品或服务由于总量巨大,累积起来的总收益超过主流产品的现象)。文章最后一句话 life on the long tail of entertainment 是指“位于娱乐业长尾效应后端的那一部分人的生活”。
对于在阅读中碰到的各种文化背景问题,在谷歌上几乎都能搜到相关解释,多耐心去搜一下并不是什么难事。
对于找了很多资料还是理解不了句子可以考虑去问问其他人的意见。
3.语法知识
如果对连词,代词,句子结构等语法知识掌握不好的话很容易出现句子读不懂的情况。举个最简单的例子,Angry as he was, he couldnt help smiling.这句话是什么意思?
你会注意到as在这里用得很奇怪,在语法书里找到as的相关条目,其中有一条解释是:
所以上面句子的意思应该是Though he was angry, he couldnt help smiling.
上面的句子还算简单,但如果是下面这种呢?
John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family.
这个句子来自新概念英语4文章Patterns of culture,虽然这种长难句不常见,但我们还是有必要了解一下。这里第一个that引导的是动词said的宾语从句,as against ... is as ... against ... 是一个固定结构,含义是“与……相比就如同……与……相比”,in which 引导定语从句,修饰 any way,is 以及后面的部分是that引导的宾语从句中的谓语部分,that作为baby talk的定语从句。整个句子的含义是: